Meta lanserade ett spel i Spanien men översatte det inte till spanska

Huvud kant
 Horisontvärldar
Meta/Horizon Worlds

Meta lanserade ett spel i Spanien men översatte det inte till spanska

Meta har ägnat de senaste åren åt att arbeta för att komma in mer i tv-spel. Det började med lanseringen av Facebook Gaming tillbaka 2018, det köpte Oculus så att det skulle ha namnrättigheter på Oculus Quest VR-headsetet, och även dess senaste tonvikt på 'Metaverse' är på sätt och vis en annan väg att komma in på Videospel. Ett exempel på detta är släppet i slutet av 2021 av Horisontvärldar , ett virtuell verklighetsspel för Oculus som utspelar sig i 'metaversen'. Det är i grunden deras svar på den extremt populära VRChat som nästan alla med ett VR-headset har spelat förut.





Naturligtvis, för att bygga upp en stor plattform behöver Meta en stor användarbas och det finns inget bättre sätt att göra det än att erbjuda spelet över hela världen. Tidigare i veckan meddelade Meta att den skulle lanseras Horisontvärldar i Frankrike och Spanien. Det fanns dock en mycket viktig detalj som alla som läste tillkännagivandet förmodligen tyckte var udda, och det är det spelet skulle endast vara på engelska .

Idag meddelade Mark Zuckerberg att vi gör Horisontvärldar tillgängligt för personer som är 18 år eller äldre i Frankrike och Spanien endast på engelska. Detta är en del av vår pågående plan att rulla Horisontvärldar ut till fler människor i Europa i år.





Även om det finns gott om människor i Frankrike och Spanien som är perfekta kapabla att spela ett spel som endast är engelska, kan alla människor som inte talar språket eller inte är flytande nog att spela ett spel på engelska i stort sett inte spela spel eller måste ignorera alla instruktioner och handledningar i spelet. Enligt Gizmodo-författaren Jody Serrano , det finns ett hemskt försök att blanda spanska och engelska i spelet som leder till förvirring för alla.



'Saker och ting blir värre när man väl går in i spelet. Vissa avsnitt erbjuder en blandning av spanska och engelska, medan andra erbjuder dåliga spanska översättningar som inte ens spansktalande som jag kan förstå.”



Serrano fortsätter med att förklara de många sätten att de felöversatt engelska ord till spanska och gick till och med så långt som att påpeka att Google Translate gör ett bättre jobb än de officiella översättningsförsöken i spelet. Allt detta är en påminnelse om hur viktigt det är att ha ett verkligt lokaliseringsteam när man skickar ett spel utomlands, något som Meta inte verkar ha lagt så mycket värde på.